Paneuritmia


26. Na ranina – Di buon mattino


Spartito non ancora disponibile


Versione strumentale


Versione vocale


Testo traslitterato


Na ranina

Koj na ranina stava da igraj

po zelenata treva i na bistrata rosa,

toj šte băde večno mlad,

zdrav i hubav, i bogat;

šte se uči naj-dobre,

njama nivga da umre.


Rano ti stani, slănceto posreštni

i zapej săs bodăr glas, poigraj si ti zavčas.

Bodra gimnastika, raz, dva, tri.

Podviži se i se spri.

Smelo pak trăgni napred,

radvaj se na Božij svjat.

Traduzione


Di buon mattino

Chi di buon mattino si alza per danzare

sull’erba verde e nella limpida rugiada

sarà giovane in eterno,

sano, bello e ricco,

studierà alla perfezione

e giammai morirà.


Alzati presto, va’ incontro al sole,

canta con voce allegra e poi danza un po’.

Una ginnastica vivace: un, due, tre!

Muoviti un po’ e poi fermati.

Riparti di nuovo con coraggio,

gioisci del mondo divino.

Descrizione dell’esercizio

Approfondimenti