Paneuritmia
26. Na ranina – Di buon mattino
Spartito non ancora disponibile
Versione strumentale
Versione vocale
Testo traslitterato
Na ranina
Koj na ranina stava da igraj
po zelenata treva i na bistrata rosa,
toj šte băde večno mlad,
zdrav i hubav, i bogat;
šte se uči naj-dobre,
njama nivga da umre.
Rano ti stani, slănceto posreštni
i zapej săs bodăr glas, poigraj si ti zavčas.
Bodra gimnastika, raz, dva, tri.
Podviži se i se spri.
Smelo pak trăgni napred,
radvaj se na Božij svjat.
Traduzione
Di buon mattino
Chi di buon mattino si alza per danzare
sull’erba verde e nella limpida rugiada
sarà giovane in eterno,
sano, bello e ricco,
studierà alla perfezione
e giammai morirà.
Alzati presto, va’ incontro al sole,
canta con voce allegra e poi danza un po’.
Una ginnastica vivace: un, due, tre!
Muoviti un po’ e poi fermati.
Riparti di nuovo con coraggio,
gioisci del mondo divino.
Descrizione dell’esercizio
Approfondimenti