Canti del Maestro
7. Săbudi se, bratko – Svegliati, fratello caro
Spartito non ancora disponibile
Versione strumentale
Versione vocale
Testo traslitterato
Săbudi se, bratko
Săbudi se, bratko mili,
ot dălbok săn ti stani
i verigite vekovni
ot nozete si snemi.
Ljubovta e tvoja majka,
tvoja sila, tvoj pilot:
tja šte te izpravi krepko,
tja šte ti dari Život.
Napusni zatvori tămni,
văn e vredom svetlina;
Mir i Radost te očakvat
i blažena setnina.
Ljubovta e tvoj učitel,
živo Slovo da šte ti,
na Dobro šte te nauči,
v Mădrost šte te posveti.
I na brata si produmaj
sladka duma s podtik nov;
ti sărceto mu da stopliš
s tvojta iskrena ljubov.
Ljubovta e tvoj spasitel,
neja v pomošt prizovi:
tja dušata ti ot gneta
skoro šte osvobodi.
Traduzione
Svegliati, fratello
Svegliati, fratello caro,
alzati dal profondo sonno
e rimuovi le catene secolari
dai tuoi piedi.
L’Amore è tua madre,
tua forza, tua guida:
ti rialzerà con vigore,
ti donerà la Vita.
Abbandona le oscure prigioni,
fuori c’è ovunque luce;
Pace e Gioia ti attendono,
e un futuro di benedizioni.
L’Amore è tuo maestro,
ti darà la sua Parola viva,
ti insegnerà il Bene,
ti inizierà alla Saggezza.
E a tuo fratello rivolgi
una dolce parola con nuovo slancio,
per scaldare il suo cuore
col tuo sincero amore.
L’Amore è il tuo salvatore,
invoca il suo aiuto:
presto libererà
la tua anima dall’oppressione.
La musica di questo canto è stata composta dal Maestro, mentre il testo è stato scritto da un discepolo su idea del Maestro.
Il titolo del canto andrebbe tradotto letteralmente: “Svegliati, fratellino”. Questo diminutivo, che in italiano suonerebbe un po’ eccessivo, ha un valore affettivo e si potrebbe rendere con “fratello caro”. Se nel titolo questa soluzione potrebbe andare bene, la parola “caro” (mil) viene poi aggiunta nel primo verso e ciò rende qui impraticabile la soluzione che per il titolo funzionava. Abbiamo deciso pertanto di non tradurre il diminutivo (bratko = fratellino) per non appesantire la traduzione con soluzioni troppo ricercate.