Canti del Maestro
12. Šumi – Mormorii
Spartito non ancora disponibile
Versione strumentale
Versione vocale
Testo traslitterato
Šumi
I. Šumi, az slušam
cjal svjat da šumi!
Šumjat sărcata čeloveški
vsred svojte idoli i greški,
šumjat bezspirno umovete,
goljam e priliv v domovete.
Šumi, az slušam
cjal svjat da šumi!
II. I vjatăr vee,
kăždeto si šte.
Listata gorski otgovarjat
na negovija zov, povtarjat
ljubimata si pesenčica,
igriva kato ladančica.
I vjatăr vee,
kădeto si šte.
III. Moj vetre, bujno
zaduhaj sega!
Nosi Božestvenata vlaga
i osvežavašta prohlada;
prečistvaj zadušlivi hiži,
razsejvaj težki zemni griži!
Moj vetre, bujno
zaduhaj sega!
IV. Zaduhaj, vetre,
sveta razvedri!
Pri čisti misli i nežni čuvstva
căvtjat Božestveni izkustva;
navred da prosijae radost,
navred da diša sveža mladost.
Zaduhaj, vetre,
sveta izbistri!
Traduzione
Mormorii
I. Mormorii, io sento
il mondo intero mormorare.
Mormorano i cuori degli esseri umani
fra i loro idoli ed errori,
mormorano senza sosta le menti,
vi è gran fermento nelle case.
Mormorii, io sento
il mondo intero mormorare.
II. E il vento soffia
dove vuole.
Le foglie del bosco rispondono
al suo richiamo, ripetono
il loro amato motivetto,
vivace come una piccola ladanka.
E il vento soffia
dove vuole.
III. Mio vento, comincia ora
a soffiare con impeto!
Porta una divina umidità
e un rinfrescante refrigerio;
purifica le asfissianti capanne,
disperdi le pesanti preoccupazioni terrene!
Mio vento, comincia ora
a soffiare con impeto!
IV. Comincia a soffiare, vento,
rischiara il mondo!
Con puri pensieri e teneri sentimenti
fioriscono le arti divine.
Brilli ovunque la gioia!
Si respiri ovunque una fresca giovinezza!
Comincia a soffiare, vento,
purifica il mondo!
La musica di questo canto è del Maestro, mentre il testo è stato scritto da un discepolo su idea del Maestro. La parola ladančica (che è un diminutivo di ladanka) si riferisce a una ragazza che esegue le danze e i canti rituali per il giorno di San Basilio, dedicate alla dea pagana Lada.