Canti del Maestro
117. Baština pesen – Ugledna moma
117. Canto del padre – Una ragazza graziosa
Spartito non ancora disponibile
Suonato al violino da P. Ganev
(video non ancora disponibile)
Testo traslitterato
Baština pesen – Ugledna moma
Ot staro vreme, cinko, e znajno –
hubava moma na svetăl den se poznava,
koga slănce sutrin izgrjava.
Tja e ranobudnica, rano stava
i s kărčazi na izvora otiva
i voda si naliva.
Tăj pălna i vesela tja doma se vrăšta,
majka si milo pregrăšta.
Hubava moma se, sinko, poznava,
koga loze kopae
i to izobilno grozde dava.
Loze mominski răce dobre poznava.
Hubava moma se, sinko,
na niva poznava,
koga răkoi diga i slaga,
i na zemja gi dobre polaga,
i na Boga hvala dava.
Tja e, sinko, glasovita,
lična pevica;
neja žito dobre poznava.
Hubava moma se, sinko, dobre poznava,
koga na gumno žito otvjava
i văv rešeto go presjava,
v žitnici go turja
i na bedni hljab dava.
Neja vsički, malki i golemi,
dobre poznavat.
Umna moma, sinko, se poznava
koga kniga văv răce si vzema
i skrito bădešte razgadava.
Tja vsičko văv života na mjasto postavja.
Hubava moma, sinko, e rosa,
što zemja orosjava.
Tja e angel, što ot gore ide,
pri hora sliza
i v doma im mir i radost vnasja.
Tja e svetla kat zorata,
tja e mila kat vodata,
tja e dobra kat hranata.
Traduzione
Dato il 21 gennaio 1935, questo canto viene considerato come il seguito del canto precedente, A bre, sinko (Ascolta, figliuolo). È un modello di canto popolare bulgaro riportato alla sua purezza e spirito originari.
Kărčag (parola antica): un recipiente in terracotta per l’acqua; gumno (parola antica): superficie pianeggiante usata per la battitura del grano, aia.